Project DIVA Wikia
Advertisement
1925
1925
1925
1925thumb
Musica e liriche di T-POCKET
Manipolato di Oreginal P
BPM 145
Tempo 3:19
Difficolta

Toccare:
Facile: ★☆☆☆☆☆☆☆☆
Normale: ★★★★☆☆☆☆☆
Duro: ★★★★★★★☆☆

Pulsanti:
Facile: ★★☆☆☆☆☆☆☆
Normale: ★★★★☆☆☆☆☆
Duro: ★★★★★★★★☆

Facile: 2
Normale: 4.5
Duro: 6.5
Estremo: 8.5

Modulo(i) de deafult

Conductor Nightingale
Conductor Sky (KAITO) (ospite)

Conductor Canary
Conductor Vermilion (Len) (ospite)

Conductor Vermilion
Conductor Canary (Rin) (ospite)

Conductor Rose
Conductor Nightingale (Miku) (ospite)

Conductor Sky
Conductor Crimson Wine (MEIKO) (ospite)

Conductor Crimson Wine
Conductor Rose (Luka) (ospite)

Video ID sm8430328
Apparenze Hatsune Miku: Project Mirai 2
Hatsune Miku: Project Mirai DX
Hatsune Miku: Project DIVA Arcade Future Tone
Hatsune Miku: Project DIVA Future Tone (DLC)

1925 è un Hatsune Miku canzone che appare nel Hatsune Miku: Project Mirai 2 scritto e prodotto da T-POCKET e manipolato da Oreginal P. Può essere sbloccato cancellando Electric Angel.

Il gioco include anche una versioni di Rin, Len, Luka, KAITO, e MEIKO.

Informazioni[]

Sito ufficiale Descrizione[]

Solo in lingua inglese

  • "A popular tune with a marching melody. Get in step and let's take a ride on the train of life! It also has a vocal version for every character!"

Liriche[]

いたいけなモーション 振り切れるテンション
意外、意外 いけるものね
繰り返す問答 答えなら無用
嫌い、嫌い 縛らないで

ひとりぼっちの 「ぼっち」を押すの
やめて、よしての妄想で

買えないものなどないのです
転じて言えば何物にも
値段をつけて売るのです
尊徳の感情はないの

ホンノリと少々 チラミセの本性
ズルい ズルい 可愛くない
それならばこうしよう ズルムケの本性
臭い 臭い はしたないわ

間違い探しのペアルック
あれとこれとそれとどれ

飽きたらガムを捨てるように
新たな恋を探す道理
パズルの凸凹意外にも
誰とでもハマるようだ

降りしきる雨の中 止まるべき錨を捨て
人生は「コウカイ」と いう名の船旅だ

遮るものをあげるならば
心と道徳、法律か
お高い壁も遠回りをしたならば ほら
「こんにちは」

「アイ」とはなんぞと問われれば
それは「ワタシ」と答えようぞ
ひび割れしにくいだけなので
ダイヤなどいらないのです

itaike na MOTION furikireru TENSION
igai, igai ikeru mono ne
kurikaesu mondou kotae nara muyou
kirai, kirai shibaranaide

hitoribocchi no "bocchi" o osu no
yamete, yoshite no mousou de

kaenai mono nado nai no desu
tenjite ieba nanimono ni mo
nedan o tsukete uru no desu
sontoku no kanjou wa nai no

honnori to shoushou chiramise no honshou
zurui zurui kawaikunai
sore naraba kou shiyou zurumuke no honshou
kusai kusai hashitanai wa

machigai sagashi no PAIR LOOK
are to kore to sore to dore

akitara GUM o suteru you ni
arata na koi o sagasu douri
PUZZLE no dekoboko igai ni mo
dare to demo hamaru you da

furishikiru ame no naka tomaru beki ikari o sute
jinsei wa "koukai" to iu na no funatabi da

saegiru mono o ageru naraba
kokoro to doutoku, houritsu ka
otakai kabe mo toomawari o shita naraba hora
"konnichiwa"

"ai" to wa nanzo to towarereba
sore wa "watashi" to kotaeyou zo
hibiware shinikui dake na no de
daiya nado iranai no desu

Traduzione a cura di bluepenguin
Innocent motion, tension breaking free
It works, it works, surprisingly well
The question is repeated, but there’s no point in answering
I hate it, I hate it, don’t restrain me

I press the "on" of "alone"[note 1]
With a delusion of reluctance

There’s nothing money can’t buy
In other words, you can sell anything
If you just put a price tag on
There’s no honor or virtue in profit and loss[note 2]

I let slip the tiniest glimpse of my true character
It’s sly, it’s sly, and it’s not cute at all
In that case I’ll try this, peeling back the skin of my true self
It stinks, it stinks, and it’s shameful

Spot the differences in this matching pair
This one and that one and the other one and which one?

The reason I go looking for new love
Like some people throw away gum when they get bored of it
Is that I’m not like a puzzle piece
I can fit with anyone

In the pouring rain, I throw away the anchor that should stop me
Life is a cruise called “Regret”[note 3]

If I put out obstacles
Morals and laws of the heart
There’s a way around even the highest walls
So you can say “hey,
“Hello!”[note 4]

If you ask me what love is
I’ll answer “me”[note 5]
Just because diamonds don’t crack
Doesn’t mean I need any

Nota[]

  1. La linea è in origine "I press the 'bocchi' of 'hitoribocchi'," dove "bocchi" significa "button (pulsante)" e "hitoribocchi" significa "alone (da solo)". Così, nella traduzione, è "on" come in "on button (sul pulsante)" E anche come nelle "letters that appear in the word 'alone'." (Il traduttore aveva precedentemente tradotto questa riga come "Alone, I press the button," perché non volevano persino tentare la wordplay, ma guardando questo canzone dopo che non ci pensavamo per un lungo periodo, avevano una forza cerebrale.)
  2. “sontoku” normalmente è scritto con caratteri che significa “profitti e perdite”, ma è qui scritto con caratteri che significa “onore e la virtù.”
  3. Questo è un altro pun-è "a funatabi called koukai", dove "funatabi" e "koukai" possono significare sia la crociera che la navigazione in barca, ma "koukai" può anche significare "regret (rammarico)".
  4. I liriche stampati qui sono dotate di vari saluti in diverse lingue, ma ciò che è cantato è solo “konnichiwa.” Le lingue rappresentate sono, in ordine, cinese, coreano, tailandese, vietnamita, indonesiano (due volte), hindi (due volte), tamil, ebraico, inglese, persiano, turco, persiano di nuovo, armeno, russo (due volte), greco (due volte), bulgara (due volte), e italiano (due volte).
  5. Un'altra punizione, questa volta in lingua: "Ai" è giapponese per "amore", ma anche omosessuale con l'inglese "I" - così quando viene chiesto cosa significa "ai/I", il cantante sceglierà la definizione "me" La definizione "amore".

Video[]

Curiosità[]

Ulteriori informazioni[]

Advertisement